All pictures Copyright
 E & BJ Capper Nagold 2007/08

 

25. - 26.5.2007

Durch Dänemark

Through Denmark

Roskilde & Kronborg

Weltkultur:
Kathedrale & königliches Schloss

World Heritage
Cathdral and Royal Castle

Am östlichen Ende der dänischen Insel Fünen stoßen wir auf die Meerenge des Großen Belts, die seit 1998 von einer Hängebrücke (mautpflichtig) überspannt wird. Sie verbindet Fünen mit der Insel Seeland, die die alte und neue Hauptstadt Dänemarks trägt: Roskilde und Kopenhagen.
Das lebhafte Universitätsstädtchen Roskilde (80500 Einwohner) beherbergt nicht nur das berühmte jährlich stattfindende Roskilde-Musikfestival, sondern auch das nationale Denkmal der Nation, den größten Dom Skandinaviens. Seit 1995 auf der Unesco-Liste des Weltkulturerbes und zugleich mit einem kleinen Abstecher von unserer Route gen Norden gut zu erreichen, wollen wir heute dem Städtchen einen Besuch abstatten. Zumal wir unserem alten neuen Bekannten, dem Wikingerkönig Harald I. Blauzahn (siehe Jelling), an seinem Grab im Dom Ehrerbietung erweisen wollen.

At the eastern end of the Danish island of Fünen we reach the Great Belt, the sea strait separating Fünen from the island of Seeland. The toll-bridge across has been in use since 1998. On Seeland are both old and new capitals of Denmark, Roskilde and Copenhagen.
The lively university town of Roskilde is not only home to the famous annual Roskilde Music Festival, but also to Roskilde Cathedral, Denmarks national monument and Scandinavias largest cathedral. It has been on the Unesco world heritage list since 1995. We make a small detour to the north on our route to visit to the town. Besides, we want to pay our respects to our new and old acquaintance from Jelling, the Viking king Harold Bluetooth, (Harald I), by visiting his grave in the cathedral.   

 

 

 

Anklicken zum Vergrößern / Click for larger picture.

Hier befinden wir uns auch schon im Herzen der Stadt Roskilde, im Hof des erzbischöflichen Palais, das seit 1923 auch wieder als solches genutzt wird. Was links im Bild wie ein außerirdisches Flugobjekt über dem Palast zu schweben scheint, ist tatsächlich unser Zielobjekt, der unter schwerer Renovierungsarbeit stehende Dom. Das leck gewordene Dach über der Vierung soll restauriert werden.

Here we are already in the heart of Roskilde, in the court of the archbishops palace, which has been used again in this function since 1923. What looks like an UFO floating above the palace on the left is actually  the cathedral we are on our way to visit. It is currently undergoing substantial renovation, among other things to repair the leaking roof above the intersection of the aisles.

 

 

 

Vor Palais und Dom macht sich der örtliche Marktplatz breit, der noch weitere schöne Gebäude in Backsteingotik (z.B. links das Rathaus) aufzuweisen hat.

The market place with cathedral and palace in the background and on the left the Gothic brick town hall.

 

 

 

Die Wasserspeier an der Brunnensäule geben sich alle Mühe, der historischen Bedeutung des Ortes gerecht zu werden.

The waterspouts of the marketplace fountain do their best to be worthy of the historical significance of the place.

 

 

 

Der riesige Dom, für dessen Aufbau über 3 Millionen Backsteine verwendet wurden, zeigt sich nicht gerade in seiner besten Form. Die spitzen Turmdächer aus Kupfer, die erst in den 1980er Jahren erneuert wurden, sind schon wieder undicht. Diesmal will man es richtig machen.
 Überhaupt ist die ursprüngliche Form der Kirche - auch ohne Gerüststangen - nur schwer zu erraten. Über die Jahrhunderte wurden an die geraden Seitenwände schlichte oder pompöse Kapellen angebaut, die als Grablege für bis dato 20 dänische Könige und 17 Königinnen dienen (Bild rechts).

The huge cathedral, for which 3 million bricks were used, does not look its best. The pointed copper covered towers which were renewed in the 1980s are already leaking again. This time its apparently to be done properly.
The original shape of the cathedral is not easy to recognize, even without scaffolding. Over the centuries chapels have been added to the straight side walls, some of them simple and some ostentatious, . They serve as burial places for the 20 Danish kings and 17 Danish queens to date (picture right).    

 

 

 

Erfreulicherweise ist das Innere des Doms frei von Renovierungsarbeiten. Die Schlichtheit und Helligkeit des hohen Raumes (die alten Heiligenbilder sind der Reformation zum Opfer gefallen) und der warme Ton der Backsteinwände erschaffen eine wohltuende Atmosphäre. Erst auf den zweiten Blick entdeckt man die zahlreichen An- und Umbauten an den Längsseiten des Kirchenschiffs. Seit Harald Blauzahn (940-986) wurden fast alle dänischen Herrscher hier begraben.

Fortunately the interior of the cathedral is free of renovation work. The lightness and simplicity of the high room and the warm tones of the brick walls create a pleasant atmosphere. Previous old pictures of the saints were  removed or painted over during the reformation.
At second glance you notice the numerous niches and chapels along the sides of the nave. Almost all the Danish rulers since Harald Bluetooth (940-986) have been buried here.

 

 

 

 

 

Das vergoldete Antwerpener Retabel (um 1560) gehört mit dem kunstvoll geschnitzten Chorgestühl von 1420 zu den kostbarsten Stücken der reichen Innenausstattung.

The gilt Antwerp altar screen from about 1560 and the artistically carved choir stalls from about 1420 are just part of the rich interior decoration.

 

 

 

In filigraner Handwerksarbeit wurden die einzelnen Kassetten mit Szenen aus dem Leben Jesu geschmückt (re und li). Vor dem Aufgang zum Altar befindet sich das schöne Taufbecken (Bild Mitte).

There are finely carved panels with scenes from the life of Christ (l and r). The beautiful font stands near the altar steps, (m).

 

 

 

Je intensiver man den Dom erforscht, desto mehr erhält man den Eindruck eines Mausoleums, oder vielmehr zahlreicher Mausoleen. Jede weitere hinzugefügte Kapelle, die sich von außen recht gut dem Gesamtbild anzupassen scheint, da alle Anbauten aus rotem Backstein errichtet wurden, fügt im Innern eine neue architektonische Stilrichtung hinzu. Ihre Besichtigung wirkt fast wie ein Schnelldurchlauf durch dänische Architekturgeschichte (und natürlich des Königshauses). Häufig wurde ein neuer Baustil durch das Errichten einer Kapelle in Dänemark überhaupt erst bekannt, wie z.B. auf obigem Bild (Sarkophag Friedrichs V., 1746-66) der Neoklassizismus.

The more intensively you look at the cathedral, the more you get the impression of a massive mausoleum, or of mausoleums (for the purist  mausolea). Each of the additional chapels adds another architectural note. Looking at them is like having a quick course in Danish architectural history (as well as in the Danish royal family). Often a new style of architecture was made known in Denmark by the construction of a new chapel, as e.g. neo-classicism in the above picture of the tomb of Frederick V, (1746-66).

 

 

 

 Die Ausschmückung der einzelnen Grabstätten reicht dabei von düster/melancholisch bis heiter/verspielt.

The decoration of the individual tombs ranges from gloomy and melancholic to light and playful.

 

 

 

Hinter dem Altar befindet sich der reich verzierte Sarkophag der großen Königin Margarethe I.(1375-1412), die das dänische Herrschaftsgebiet auf Schweden, Norwegen und Island ausdehnte. Sie liegt allerdings nicht ganz freiwillig hier. Auf ihrem Wunsch hin wurde sie bei ihren Ahnen in der Klosterkirche Sorö beerdigt, nach einem Jahr jedoch nach Roskilde zwangsumgesiedelt. Der Bischof von Roskilde wollte seinen Dom mit dem Grab der großen Margarete schmücken.

Behind the altar is the richly decorated sarcophagus of the great Queen Margaret I , (1375-1412), who extended Danish rule to Sweden, Norway and Iceland. Actually she did not want to be lie here. At her wish she was buried with her ancestors in the monastery church at Sorö, but then after a year she was moved to Roskilde as the bishop of Roskilde wanted to adorn his cathedral with the grave of the great ruler.  

 

 

 

An einer Säule im Hochchor entdecken wir auch unseren Bekannten aus Jelling wieder, Harald Blauzahn, oder besser sein Bildnis vor der sog. "Säulengruft". Er war der erste, der um 980 eine Hofkirche am Ende des Roskildefjords errichten ließ. Sie war aus Holz und wurde später abgerissen, um im 11.Jh. einer Kirche aus Travertin Platz zu machen. Diese wiederum musste, nachdem die Kunst des "Steine-Backens" Dänemark erreicht hatte, der heutigen, im romanischen Stil begonnenen und gotisch vollendeten (um 1170) Kathedrale weichen.
Der Auftraggeber zu diesem Bauwerk war der rührige Roskilder Bischof Absalon, der auf vielfältige Weise versuchte, den Ruhm der Kirche und des dänischen Könighauses zu mehren.
Die Überreste Harald Blauzahns (dessen englische Bezeichnung "Bluetooth" namensgebend für kabellose Internetverbindungen wurde) fanden ihre vorerst letzte Ruhe in dieser Säule.

We discover Harald Bluetooth (Harald I) on a pillar in the choir. He was the first to build a church for his court at the end of the Roskilde fjord. It was made of wood and was later removed to be replaced in the 11th C by one made of  travertine. After the art of baking bricks had reached Denmark, this was in turn replaced by todays brick-built cathedral, which was started in Romanesque style and completed in about 1170 in the Gothic style.
The person responsible for the building was Absalon, the very active bishop of Roskilde, who  initiated many projects to enhance the prestige of the church and of the Danish royal family.
The remains of Harald Bluetooth, (whose name is used for the well-known transfer protocol between electronic devices), found their final resting place in this pillar vault.       

 

 

 

 

 

Nicht nur große Herrscher fanden einen Ruheplatz im Dom. In der Nähe von Margarethes Grab steht auch der Sarkophag ihres Bruders, der starb, als Margarete 10 Jahre alt war. Junker Christopher starb zu früh, als dass er wegen großer Taten in die Geschichte hätte eingehen können. Anrührend liegt die Alabaster-Nachbildung seiner zierlichen Gestalt unter dem gewaltigen Chor.

It is not only great rulers who found their final resting places in the cathedral. Near Margarets grave is the sarcophagus of her brother Lord Christopher, who died when Margaret was 10 years old. Lord Christopher died too early to have performed great historical feats. The touchingly slender alabaster figure lies on the central axis of the mighty choir.   

 

 

 

Wenn Christopher nach oben blicken könnte, sähe er von seiner Ruhestätte aus in den riesigen, zweistöckigen Chor der Kathedrale, in dessen Mitte sich eine Galerie befindet (Panoramaaufnahme aus 4 Bildern).

If Christopher could look up from his resting place he would see the huge double-levelled choir of the cathedral, with a gallery on the middle level. (This is a panorama picture, made form 4 exposures.)

 

 

 

 

 

Die erste königliche Kapelle ließ Christian I. in der Mitte des 15.Jh. bauen. Geplant war sie als Versammlungsort eines Ritterordens, wurde dann jedoch zum Grab des Bauherrns. Neben seiner Gemahlin ruht Christian I. unter einer schmucklosen Bodenplatte direkt hinter der zentralen Säule.
Die prächtigen Grabmäler links und rechts von seiner Grabplatte ließen sich seine Nachfahren errichten: Den Fensterplatz nimmt Frederik II. mit Sophie, seiner Gemahlin ein, während der Sarkophag hinter der Säule Christian III. und Gemahlin Dorothea enthält. Die Grabskulpturen wurden in Antwerpen gefertigt und gelten als die schönsten Renaissancearbeiten Dänemarks.
Die zentrale Säule müssen wir uns jetzt noch ein wenig genauer betrachten.

Christian I had the first chapel built in the mid-15th C. It was planned as meeting room for an order of knights, but became Christians burial chapel. He lies next to his wife under an undecorated stone slab directly behind the central pillar.
The magnificent tombs to the right and left of his gravestone were built by his descendants: the place near the window belongs to Frederick II with his wife Sophie, the sarchophagus behind the pillar to Christian III and wife Dorothea. The tomb sculptures were made in Antwerp and count as the most beautiful Renaissance works in Denmark.
It is worth looking more closely at the central pillar. 

 

 

 

Die mittlere Säule in der Kapelle Christians I. hat etwas Kurioses aufzuweisen. Keine Ahnung, wer damit angefangen hat, doch die Herrscher dieser Welt sahen es über die Jahre als eine Ehre an, bei einem Besuch des Doms ihre Körpergröße an dieser Säule einritzen zu lassen. So finden sich u.a. Einkerbungen von Peter dem Großen von Russland (208,4cm), Thronfolger Knud (192,4cm), Ex-König Michael von Rumänien (187,3cm), Kronprinzessin Margrethe (182cm), Erzherzog Otto von Habsburg (181,5cm), Duke Edward Albert of Windsor (173,1cm) und Chulalongkorn von Thailand (165,4cm), der 1907 zu einem Staatsbesuch in Roskilde verweilte. So ganz glaubwürdig erscheinen die Maße allerdings nicht. Vielleicht stand mancher ja auf einem Podest?

The middle pillar in Christian Is chapel is rather curious. It is not known who started, but noble visitors to the cathedral saw it as an honour to have their height carved into it. On it for example, are Peter the Great of Russia (208,4cm), the royal heir  Knud (192,4cm), ex-king Michael of Romania (187,3cm), crown princess Margaret (182cm), Archduke Otto von Habsburg (181,5cm), Duke Edward Albert of Windsor (173,1cm) and Chulalongkorn of Thailand (165,4cm), who made a state visit to Roskilde in 1907. Prince Philip of Edinburghs name is also visible in the picture. Some of the heights seem rather unlikely, so maybe some were allowed to stand on a platform.

 

 

 

Auf etwas anderes Skurriles macht uns die freundliche Aufsichtsperson aufmerksam: Im Chorumgang entdecke man die schwarze Grabplatte eines "Helherst", eines Gespensterpferdes. Wir entdecken die Platte, finden jedoch später keine weiteren Erklärungen zu diesem ominösen Pferd.

Rather more bizarre is the dark slab on the right in the picture above. A friendly member of staff identified it when I asked about the tomb of the ghost horse mentioned on the information sheet. Better not to go into further gruesome details. 

 

 

 

Wir treten aus dem Domportal heraus und stehen auf dem von mittelalterlichen Häusern umgrenzten Domplatz. Wo rechts die rote Fahne flattert, befindet sich auch schon der Hafen Roskildes und an diesem eine höchst bemerkenswerte Sammlung von Wikingerschiffen.

Stepping outside the cathedral we see houses from the Middle Ages around the cathedral square.
The red flag flying on the right shows the way to Roskilde harbour, near which there is also a remarkable collection of Viking ships, but unfortunately we dont make it to see them.

 

 

 

Diese zwei jungen Frauen kreieren auf dem Asphalt ein Geschenk, vielleicht nach einer erfolgreichen Uniprüfung. Roskildes Universität ist berühmt dafür, dass man dort neue Wege in der selbstorganisierten Lehre beschreitet und den Studenten weite Gestaltungsräume überlässt.

Two young women are decorating a T-shirt on the pavement, maybe to present someone after a successful exam at the Roskilde university. The university is well-known for its progressive methods of self-organized studies with great freedom for the students. 

 

 

 

Am Abend bewegen wir uns weiter Richtung Küste, finden zum Übernachten einen verlassenen Parkplatz in Meeresnähe und genießen beim Grillen am Strand die Vorboten des berühmten intensiven nordischen Lichts.

In the evening we go to the coast near Helsingör and find an empty parking place near the sea where we can spend the night in the caravan. We enjoy a barbecue on the beach  and the first signs of the famous intensive evening light in the north.

 

 

 

Sonnenuntergang am Öresund

Sunset over Öresund.

 

 

 

Anklicken zum Vergrößern / Click for larger picture.

Wenn man in Dänemark die richtigen Straßen befährt, so stößt man ständig auf großartige Zeugen aus Dänemarks bedeutender Vergangenheit. Im kleinen Ort Helsingör, wie Kopenhagen eine Gründung des emsigen Roskilder Bischofs Absalon, befindet sich das schönste Renaissanceschloss Skandinaviens, die Kronborg. Erich von Pommern ließ im 15.Jh. den schlichten Vorgängerbau errichten, der dazu diente, den Schiffen, die die schmale Meeresenge, Öresund genannt, zwischen dem dänischen Helsingör und dem schwedischen Helsingborg passierten, Zoll abzuknöpfen.
Frederik II. ließ im zunehmenden Wettstreit der europäischen Monarchien gegen Ende des 16.Jh darauf ein höchst repräsentables Schloss errichten, das aber gleichzeitig von einer mächtigen Festungsanlage geschützt wurde.

If you take the right roads in Denmark, you go past a lot of significant historical places. In the middle-sized town of Helsingor, which, like Copenhagen, was founded by bishop Absalon of Roskilde, is Kronborg, the most beautiful Renaissance castle of Scandinavia. Erich of Pommern built the plain previous building to enforce customs duties from ships travelling through the narrow Öresund strait separating Danish Helsingor from Swedish Helsingborg.
In the increasing competition between the European monarchs towards the end of the 16th C, Frederick II built a representative palace, which was at the same time defended by mighty fortifications. 

 Dieses Mauerwerk bildet zum Land hin die Form einer dreizackigen Krone.

Frederik II. bezog die Kronborg, noch bevor sie richtig fertiggestellt war.

On the land side these fortifications are in the form of a three-pointed crown.

Frederick II moved into the Kronborg even before it was finished.

 

 

 

 

 

 

 

Innerhalb der Festungsmauern befinden sich auch die  Häuser der ehemaligen Hofbediensteten, die heute hauptsächlich als Souvenirläden oder Restaurants genutzt werden. Die warmen Farben der abblätternden Fassaden erhöhen noch den Charme der gesamten Anlage.

Inside the fortification walls are the houses of the previous court servants, which today are mostly in use as souvenir shops or restaurants. The warm colours of the flaking facades increase the charm of the whole complex.   

 

 

 

Hinter diesem prächtigen Eingangsportal verbirgt sich der Schlossinnenhof.
In einer Seitenmauer erblicken wir eine Abbildung von Shakespeare, hat dieser doch nicht wenig zum Weltruhm von Helsingör beigetragen. Er griff den Stoff einer Geschichte auf, die 400 Jahre zuvor der Roskilder Bischof Absalon seinen Bediensteten Saxo Grammatikus hatte niederschreiben lassen (in den "Gesta Danorum"), da es seiner Meinung nach dem dänischen Königshaus an verherrlichender Historie mangelte. Shakespeare war offensichtlich berührt von der Geschichte über einen melancholischen, zweiflerischen Dänenprinzen, der, um den Mord an seinem Vater zu rächen, den Wahnsinnigen spielt ("Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage"). Kurzerhand verlegte Shakespeare die Handlung ins Schloss von Helsingör und iniziierte mit seiner großartigen Tragödie die bis heute nicht nachlassende Hamlet-Begeisterung (Hamlet soll das meistgespielte Stück der Welt sein), die die Kronborg mit jährlich stattfindenden Theateraufführungen würdigt.

Through this fine portal on the left is the main castle court.
On a side wall at about the point where the left picture was taken we find a relief of William Shakespeare, who played some part in making Helsingör world famous. He took over story material that Bishop Absalons  servant Saxo Grammatikus had written 400 years before in the "Gesta Danorum", when commissioned to compose stories glorifying the history of the royal family. Shakespeare was obviously very taken by the story of a melancholy and doubting Danish prince, who, in order to take revenge for his fathers murder, played the madman. (To be or not to be ...) Shakespeare transferred the action to Helsingör, (in the play named Elsinore,) and with his magnificent tragedy Hamlet earned enthusiasm which continues to today. Hamlet is apparently the most-played theatre play in the world and it is performed regularly in  Kronborg as well.        

 

 

 

Der Innenhof des Schlosses, in dem die jährlichen Hamlet-Aufführungen stattfinden. Ob wohl der Geist des ruhelosen toten Königs, wie im Stück beschrieben, dabei über die Zinnen streicht?

The inner court of the castle, in which Hamlet performances have taken place.

 

 

 

So mancher Steinmetz hat bei der Ausgestaltung der Details seiner Fantasie freien Lauf gelassen.

The stone masons have used their creative imaginations in the details of the castle court.

 

 

 

 

 

Prächtig anzuschauen ist auch der 62m lange Rittersaal, in den Frederik II. seine Gäste zum Bankett lud. Der beleuchtete Webteppich im Hintergrund des Raumes, eigentlich ein Baldachin, wurde dabei in die Mitte des Raumes gerückt. Unter ihm saßen auf ihrem Thron Frederik II. und Gemahlin Sophie zwischen all ihren Gästen.

The 62m long Knights Hall in which Frederick entertained his guests at banquets. The illuminated tapestry at the far end of the room, actually a baldachin, was then moved to the centre of the hall. Among his guests Frederick sat on his throne under it with his queen Sophie next to him. 

 

 

 

 

Links sehen wir den Baldachin aus der Nähe und rechts einen der zahlreichen Gobelins (König Oluf, 1376-87,  darstellend), die Frederik II. im Schloss selbst anfertigen ließ. Zu der exzessiven Weberei wurde Frederik durch den schwedischen König Erik XIV. provoziert, der eine Webteppich-Serie mit nicht weniger als 143 schwedischen Königen (die Zahl erreichte er, indem er z.B. auch Noah in den königlichen Stammbaum miteinbezog) in Auftrag gegeben hatte. Erik produzierte schließlich nur vier Teppiche, während Frederik 40 Teppiche (mit Abbildungen von 113 Königen)  herstellte, von denen 14 überdauerten. Davon hängen sieben noch in den Räumen der Kronborg.
Als die Schweden unter Carl Gustav X. von 1658-60 Dänemark besetzten, nahmen sie den königlichen Baldachin als Kriegsbeute mit nach Schweden. Dort kann man ihn auch heute noch im Stockholmer Nationalmuseum bewundern. Der hier abgebildete Baldachin besteht nur aus bedruckter Pappe.

On the left we see the baldachin at closer range. We actually came even closer than this before we noticed that it is well-made copy printed on paper.
On the right is one of the numerous tapestries,  representing King Oluf I, 1376-87, that Frederick II had woven in the castle. Frederick was needled into this excessive tapestry work by King Eric XIV of Sweden, who had commissioned a tapestry series of not less than 143 Swedish kings. (He reached the high number by going right back to the Biblical Noah.) Frederick had a more modest 113 kings on 40 tapestries, of which 14 survive, 7 of them hanging in the rooms in Kronborg. 
When the Swedes under Carl Gustav X occupied Denmark from 1658-60, they took the original baldachin back to Sweden as booty. There it can still be admired in the national museum in Stockholm.  

 

 

 

Besonders gefallen hat uns dieser Wandteppich, der um 1550 in Flandern hergestellt wurde. Das erste Nashorn wurde 1515 nach Europa gebracht und sorgte für großes Aufsehen. Der Horizont der Welt begann sich auszudehnen.

We particularly like this tapestry of a rhinoceros, which was made in Flanders in about 1550. The first Rhinoceros was brought to Europe in 1515 and caused great interest. The worlds horizon was beginning to expand.

 

 

 

Wegen der Unachtsamkeit zweier Arbeiter brannte das Schloss 1629 bis auf die Hofkapelle ab. König Christian IV. baute das Äußere genauso prächtig wieder auf, nur das Innere reichte nicht mehr an den früheren Glanz heran.
Ab 1739 diente das Schloss als Sklavengefängnis, danach als Garnison. 1923 wurde die Anlage grundlegend renoviert, mit stilechtem Mobiliar bestückt und ab 1938 der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Seit 2000 steht sie auf der Liste des Unesco-Welterbes.

Due to carelessness on the part of two workmen much of the castle burnt down in 1629 with the exception of the castle chapel. King Christian IV rebuilt the exterior as magnificently as before, but the interior did not reach the previous splendour.
From 1739 the castle served as prison for slaves, later as garrison. In 1923 it was subjected to a major restoration, was furnished with furniture in the proper style and was opened to the public in 1938. Since 2000 it is included in the Unesco list of world cultural heritage sites.

 

 

 

Die Schlosskapelle. Sie befindet sich noch im Originalzustand aus den Zeiten Frederiks II. und macht deutlich, wie prächtig die gesamte Innenausstattung einmal gewesen sein muss.

The castle chapel, which is still in its original condition from the time of Frederick II and shows how magnificent the original castle interior must have been.

 

 

 

Auch die Kasematten stehen den Besuchern heute offen, und wir lassen es uns nicht nehmen, die ausgedehnten unterirdischen Gänge zu erforschen.

The extensive casemates (castle cellars) are also open to visitors.

 

 

 

Hier unten schläft ein dänischer Mythos, der sagenumwobene Holger Danske, der erwachen und für Dänemark kämpfen wird, sollte das Land angegriffen werden. Da kein Feind in Sicht ist, weckt ihn auch der dramatisch auf- und abschwellende Lichtkegel, unter dem er sitzt, nicht auf.

Down in the basementa Danish legendary figure sleeps, Ogier the Dane (Danish Holger Danske), and will only awaken and deliver Denmark should the land be attacked. As no attack is impending, even the dramatically fluctuating roof lighting leaves him slumbering.

 

 

 

Ein Panoramabild von Schloss und Festung. Im Hintergrund sieht man den Öresund, der jahrhundertelang aufgrund der erhobenen Frachtzölle den Reichtum und die Unabhängigkeit der dänischen Herrscher sicherte (zu den besten Zeiten erwirtschaftete man damit ein Achtel des dänischen Staatseinkommens). Am Horizont erkennt man bereits das schwedische Helsingborg.
Die Bastionen und Gräben, die nach der schwedischen Besetzung nochmals verstärkt wurden, machten Kronburg zur bestbefestigten Anlage in ganz Europa.

A panorama picture of castle and fortifications. In the background is the Öresund, which for centuries, because of the toll duties imposed, contributed significantly to the wealth and independence of the Danish rulers. (At the best period the tolls provided an eighth of the total state income.) Helsingborg in Sweden is visible on the horizon.
The bastions and ditches, which were strengthened after the Swedish occupation, made Kronborg into the best fortified castle in the whole of Europe. 

 

 

 

Heute setzen wir noch nach Schweden über und werfen dabei einen letzten Blick auf das Städtchen Helsingör mit seinem tragödien- und geschichtsträchtigen Schloss.

Today we travel on across to Sweden and glance for a last time at the town of Helsingör and at its historic castle on the right.

 

 

 

Seite inklusive Navigationsleiste / Page including navigation menu