Frühere Touren
Earlier trips

All pictures Copyright
 E & BJ Capper Nagold 2009/10

 

9. - 11.5.2009

Côte d’Azur

Saint Tropez, Ramatuelle

Sie ist berühmt, aber auch berüchtigt: die Côte d'Azur. Europas schönste Küste sei sie, so sagt man ihr nach, ein Touristenmagnet ersten Ranges, doch auch behaftet mit all den negativen Begleiterscheinungen wie zubetonierten Küsten und endlosen Verkehrsstaus im Hochsommer.
Wir wollen nur ein wenig "schnuppern", haben uns die Gegend um Saint Tropez für einen zweitägigen Besuch auserkoren. Was die Staus angeht, werden wir selbst Anfang Mai nicht enttäuscht: Gefühlte tausende Harley Davidson-Besitzer haben sich zu ihrem alljährlichen Treffen an der azurblauen Küste eingefunden. Ihr Idol, die noch heute in Saint Tropez lebende Brigitte Bardot, spielte 1968 ihren berühmtesten Song "Harley Davidson" ein.

The Côte d'Azur is famous and notorious at the same time. Some call it the most beautiful coast in Europe, a top class tourist magnet, but with all the negative aspects such as concrete covered coasts and endless traffic jams in midsummer.
We just want to have a brief look and have selected the area near Saint Tropez for a two-day visit. Although it is still early May, traffic jams come up to expectation as many hundreds of Harley Davidson riders fill the roads on their way to and from their annual meeting on the Azure Coast. Their idol Brigitte Bardot, who still lives in Saint Tropez, recorded her most famous song "Harley Davidson" in 1968.

 

 

 

Unterhalb des alten Städtchens Ramatuelle befindet sich inmitten eines breiten, haushohen Schilfgürtels ein großer, fast schon überfüllter Stellplatz. Von dort sind es nur wenige Gehminuten zum berühmt-berüchtigten, 5km breiten Strand "Pampelonne" (hier soll in den 1950-ern "Oben-Ohne" erfunden worden sein), an dem Brigitte Bardot in den 1970-ern ihren Abschied vom Filmgeschäft feierte.
Doch der mit Buden und Restaurants gut bestückte Strand reizt uns wenig. Wir umrunden ein kleines Felskap und befinden uns unverhofft bei La Bonne Terrasse (Bild) auf einem der schönsten Küstenwanderwege der Côte d'Azur, dem "Sentier littoral".

Near the small old town of Ramatuelle in a wide 4 - 5 m high belt of reeds we find a large camping site for motor homes- It is already almost full. From there it is only a few minutes by foot to the famous "Pampelonne" beach. In the 1950’s the ‘topless’ fashion started here and this is also where Brigitte Bardot celebrated her farewell from film business in the 1970’s.
For us the beach with its kiosks and restaurants is not particularly enticing. Instead we walk around a small rocky headland and find ourselves in La Bonne Terrasse (photo) on one of the Côte d'Azur’s most beautiful coastal paths, the "Sentier littoral".   

 

 

 

Anklicken zum Vergrößern / Click for larger picture.

Im äußerst milden Klima der französischen Riviera, die besonders im 18. und 19. Jahrhundert im Winter von wettergeplagten reichen Engländern in Besitz genommen wurde, gedeiht eine enorme Pflanzenpracht. Sie ist entweder einheimisch oder eingeschleppt, wie diese aus Afrika stammende Hottentottenfeige, die eine delikate Schnecke beherbergt.

A large variety of native and imported plants flourish in the extremely mild climate of the French Riviera. In this case a Hottentot Fig from Africa hosts a delicately colourful snail.
The Riviera became a favourite of weather-stricken Englishmen in the 18th and 19th C’s. They took it over for winter quarters.

 

 

 

Anklicken zum Vergrößern / Click for larger picture.

Am Strand La Bonne Terrasse entdecken wir einen blauen Saum (siehe zwei Bilder weiter oben), der aus unzähligen, wenige Zentimeter großen Segelquallen besteht. Eine davon, die noch recht frisch aussieht, setzen wir sehr vorsichtig auf einen kleinen Stein, doch später erfahren wir, dass die Tiere harmlos sind. Auf einer ovalen blauen Scheibe sitzt ein helles Segel, mit dessen Hilfe die Quallen in riesigen Verbänden übers Meer treiben. Unter dem Körper befinden sich Fangpolypen. Segelquallen vermehren sich durch Abschnürung ungeschlechtlich, vielleicht sind die zwei kleinen Ringe am unteren Rand des Steins solche "Ableger".

On the La Bonne Terrasse beach (see picture before last) we discover a blue border made up of innumerable Velella or Purple Sail jellyfish, each only a few centimetres across. We are very careful when we place a fairly fresh-looking one onto a small stone, but find out later it would not have hurt us. On top of a blue disc sits a light coloured sail with the help of which the velella - each of which is itself a colony of so-called hydroids - is blown in huge groups over the sea. Under the animal’s body are tentacles for catching prey. Velellas reproduce asexually by dropping off buds - maybe the small rings near the edge of the stone have something to do with that.

 

 

 

Was beim ersten Anblick wir ein Werbeplakat für die Aktion "Gib Aids keine Chance" aussieht (li), entpuppt sich als gestrandete Ansammlung zahlloser Tiere. Am Strand stehend beobachten wir, wie die Segelquallen von den Wellen angespült werden (re).

It looks at first like a Stop AIDS Campaign poster (l) but is in fact myriads of stranded animals. While we watch on the beach we see how each wave washes in yet more Velellas (r).

 

 

 

Hier begegnet uns auch eine junge Französin, die irgendwo aus ihren Kleidern ein Frettchen herauszieht und es uns stolz präsentiert.

A young French girl walks past and proudly lets us photograph her with her beautiful pet ferret.

 

 

 

Der hier typische rote Fels hebt sich schön vom blauen Meer ab. Der Küstenwanderweg steigt allmählich an und verläuft längere Zeit auf etwa halber Höhe zwischen Bergkuppe und Meeresoberfläche.

The typical reddish rocks stand out in front of the blue sea. The coastal path climbs up and for some distance is about half way up between sea level and the top of the hilly coastal ridge.

 

 

 

Besonders reizvoll ist die Küstenwanderung im Frühjahr und Herbst. Neben den angenehmen Temperaturen bringen stürmische Wellen zusätzlich Spannung ins Landschaftsbild. Der Bewuchs erinnert uns an die Macchie in Korsika.

The coastal path is most attractive in spring. Besides the pleasant temperature the stormy waves add even more interest to the landscape. The vegetation reminds us of the maquis on Corsica.

 

 

 

Anklicken zum Vergrößern / Click for larger picture.

Ein hübscher und farblich angepasster, uns unbekannter Käfer klammert sich an die zarten Blütenblätter einer Distel.

A pretty colour-matched beetle which we haven’t  identified grips tight on the petals of a thistle flower.

 

 

 

Wir wählen den kurzen, aber steilen Wanderweg hinauf zum Leuchtturm am Cap Camarat und genießen von oben eine prachtvolle Aussicht auf die Halbinsel von Saint Tropez.
Unten am Meer liegen die Buchten von La Bonne Terrasse und dahinter der lange Strand von Pampelonne. Nur eine niedere Hügelkette trennt diesen Strand vom hier nicht sichtbaren Saint Tropez. Bei den entfernt liegenden Bergketten handelt es sich um das Mauren- und das Esterelmassiv.
Da große Küstengebiete rechtzeitig von der staatlichen Küstenschutzbehörde aufgekauft und dadurch einer Bebauung entzogen wurden, zeigt sich die Halbinsel Saint Tropez weit weniger zubetoniert und zersiedelt als andere Teile der Côte d'Azur.

We choose the short but steep path up to the lighthouse at Cap Camarat and enjoy the fine view out across the Saint Tropez peninsular.
Below us by the sea is the bay of La Bonne Terrasse and beyond that the long Pampelonne beach. Only a low chain of hills separates this beach from Saint Tropez, (out of sight in the picture). The mountain chains in the distance are part of the Massif des Maures and the Esterel Massif.
As the state coastal protection agency purchased large sections of the coastal region in good time they were able to protected the Saint Tropez peninsular from excessive building. So the region has suffered less concrete and over-settlement damage than other areas of the Côte d'Azur. 

 

 

 

Ab dem Jahr 1750 entdeckten reiche und adelige Engländer die Côte d'Azur als reizvolle Möglichkeit des Überwinterns oder als Ruhesitz und machten sie schließlich weltberühmt. Noble Grand Hotels wurden für sie hochgezogen, und man baute für sie in Küstennähe prächtige Villen. Aufgrund ihrer Liebe zur Gartenbaukunst brachten die Engländer aus ihren Kolonien zahlreiche exotische Baumarten mit und pflanzten parkähnliche Gärten, die auch heute noch das Landschaftsbild der Côte d'Azur prägen.
Erst seit den 1920-er Jahren, als sich auch der gewöhnliche Mensch einen Urlaub leisten konnte, setzte der Wandel von den Winter- zu den Sommerurlauben ein. Die Grand Hotels verschwanden allmählich, dafür entstanden Ferienwohnungen und eine riesige Zahl von Campingplätzen.

From about 1750 onwards rich and aristocratic Britons discovered the Côte d'Azur as a charming place to spend the winter or to retire to. They led to it becoming world-famous. For them noble Grand Hotels were established and magnificent coastal villas were built. In their love of gardens the English brought numerous exotic tree species from their colonies and planted park-like gardens which still influence the appearance of the Côte d'Azur today.
It was only in the 1920’s, when normal people started to be able to afford a holiday, that the trend switched from winter to summer holidays. The Grand Hotels slowly disappeared and gave way to holiday accommodation and huge numbers of camping sites.

 

 

 

Während wir inland zu unserem Stellplatz zurücklaufen, säumen viele immergrüne Kork- und Steineichen die Straße. Der Stamm der linken Korkeiche scheint gerade noch einer üblen Gefangenschaft entkommen zu sein.

On the walk inland back to our camping site we pass many evergreen cork and holm oaks on the road. The cork oak (l) has not completely shaken off its previous cruel imprisonment.

 

 

 

Doch nicht nur die Briten bereicherten die ohnehin große Pflanzenvielfalt an der französischen Riviera, sondern bereits Jahrtausende zuvor die Griechen und Römer. Die Griechen brachten Weinrebe, Feige und Ölbaum, und die Römer die heute für diese Gegend so typische Zypresse.
Die alteingesessenen Winzer widerstanden der Versuchung, ihre Grundstücke als Bauland zu versilbern. Sie produzieren nicht nur begehrteste Rose- und Rotweine, sondern bewahren auch große Teile der alten Kulturlandschaft.

The British enriched the plant variety on the French Riviera, but, thousands of years before the Greeks and the Romans had done it as well. The Greeks brought grapevines, figs and olives, the Romans now typical cypresses.
The old-established winegrowers resisted the temptation to convert their land to cash by selling it as building land. Now they produce not only much sought-after rosé and red wines but also preserve large parts of the old cultural landscape.

 

 

 

Unser Stellplatznachbar lässt seinen Mercedes James Cook von dieser furchteinflößenden Truppe bewachen.

The owners of the Mercedes James Cook camping car next to us have ferocious-looking guard dogs.

 

 

 

Anklicken zum Vergrößern / Click for larger picture.

Der nächste Tag beschert uns Saint Tropez, und das ist durchaus positiv gemeint. Die Menschenansammlung, die im Sommer erschlagend sein soll, hält sich noch in Grenzen, und so schlendern wie entspannt die berühmte Hafenpromenade entlang.

Next day we venture into Saint Tropez itself. Not as bad as expected. The crowds that are oppressive in summer are not such a problem today and we can enjoy wandering along the famous harbour promenade.

 

 

 

Anklicken zum Vergrößern / Click for larger picture.

Wenn man im Geiste die modernen Yachten mit alten Fischerbooten auswechselt, fehlt nicht viel, um ein authentisches Bild des alten, farbenfrohen Saint Tropez zu erhalten, so wie die Künstler es Anfang des letzten Jahrhunderts gesehen und unzählige Male gemalt haben mögen.

Imagine old sailing and fishing boats instead of modern yachts then maybe you can sense the authentic charm of the old, colourful Saint Tropez that attracted the artists at the start of the previous century. They committed it countless times to canvas.   

 

 

 

Diese Maltradition, die Saint Tropez in der ganzen Welt berühmt gemacht hat, ist auch heute noch äußerst lebendig.

The tradition of painting which made Saint Tropez famous in the whole world is still very active today.

 

 

 

Als wir durch die engen Gassen des Städtchens bummeln, fällt es uns schwer, uns diese heimeligen, bunt bemalten Häuserschluchten als Zentrum des Jet-Sets vorzustellen - trotz der zahlreichen edlen Boutiquen und Kunstgeschäfte. Anscheinend macht dies den Charme von Saint Tropez aus: dass es abseits der Touristenströme so ursprünglich geblieben ist.

Strolling through the narrow alleys of the small town it is not always easy to imaging this as a Jet Set centre, despite numbers of classy boutiques and art shops. Apparently part of St.Tropez’s charm is that it has managed to preserve some of its originality off the tourists’ main beaten track.

 

 

 

In Saint Tropez wurde in den 1920 Jahren das post-impressionistische Zeitalter eingeläutet. Was man heute am Hafenbecken an Kunstwerken so sieht, können wir nicht einordnen, doch es gefällt. Gut gelaunt wartet der Verkäufer in der warmen Meeresbrise auf Kundschaft.

The postimpressionist era was initiated in Saint Tropez in the 1920’s. We can’t categorize the works of art on show by the harbour but like them. The salesman waits for customers not unhappily in the warm sea breeze.

 

 

 

Wir fahren weiter die Azurküste entlang; die Landschaft wird dabei immer mediterraner. Agaven und Palmen tauchen auf - und blühende Kakteen. Die Parktplatzsuche gestaltet sich jedoch immer schwieriger.

We drive further along the Azure Coast. The landscape gets steadily more Mediterranean - there are agaves, palms and flowering cactuses and it is even more difficult to find a parking place.

 

 

 

Bei den fast strahlend gelben Kakteenblüten herrscht ein reger An- und Abflug.

Busy takeoff and landing traffic on the gleaming yellow cactus flowers.

 

 

 

An den schmalen felsigen Küstenstreifen bei Le Lavandou klammern sich einzelne Pinien. Hinter den Bäumen entdeckt man als blassblaue Kontur die Îles d’Hyères, die wie eine kleine Perlenkette vor der Küste im Meer liegen. Sie sind ein Kleinod, was mediterrane Fauna und Flora betrifft, doch wir sehen von einem Besuch ab, da man uns vor dem Rummel dort gewarnt hat.

Isolated pine trees grip tightly on the narrow rocky coastal strip near La Lavandou. Beyond the trees the pale blue silhouette of the Îles d’Hyères is like a little chain of pearls in the sea off the coast. They are famous for their plant and animal treasures, but we decide not to expose ourselves to the hype.

 

 

 

 

 

Die Côte d'Azur besitzt ihren ganz eigenen Reiz, das sehen wir klar beim Anblick kleiner Buchten vor einem türkisenen Meer. Doch sie ist dennoch nicht so ganz unser Ding, denn erkennbar wird auch eine zersiedelte Landschaft und eine schmale Küstenstraße, durch die sich bereits Anfang Mai eine Blechlawine quält.       

We see clearly that the Côte d'Azur has its charm with pretty bays by a turquoise sea. But it is not our thing. We are put off by the difficulty of parking (camping cars are generally not welcome!) and by the evident beginnings of bumper to bumper traffic even in early May.

 

 

 

Seite inklusive Navigationsleiste / Page including navigation menu