Iberia
Tour

Frankreich
France

All pictures Copyright
 E & BJ Capper Nagold 2005

 

14.4.2005

Auf der Hinfahrt

On the way there

Carcassonne, France

Mittelalterliche Stadt

Mediaeval town


Man mag es kaum glauben, doch wir haben anfangs Mühe, die berühmte Altstadt von Carcassonne, einen der meistbesuchten Orte Frankreichs, überhaupt zu finden. Wir sind wohl etwas zu tief in die "Basse Ville", die lebendige Unterstadt, eingedrungen, doch plötzlich erheben sich höchst mittelalterliche Turmspitzen über den malerischen Gassen.

It may be difficult to believe but we had some difficulty finding the famous old town in Carcassone, one of the most visited places in France. We parked too far away in the “Basse Ville”, the lively lower town and walked around looking for the old town. But then the mediaeval towers appeared above picturesque old streets.

 

 

 

Wir umrunden den Hügel und stehen schließlich vor dem Porte Narbonnaise, dem von zwei Wehrtürmen und zwei Fallgattern, zwei Eisentoren und der Zugbrücke geschützten Wehrtor. Wie an anderen beliebten Ausflugszielen auch haben die Franzosen hier ein verspieltes Karussell aufgestellt, doch es findet an diesem kühlen Apriltag keinen großen Anklang.

Walking around the mound we stand at last in front of the Porte Narbonnaise, well defended by two towers, two portcullises, two iron gates and a drawbridge. As at other popular sites the French have set up a merry-go-round, but that doesn’t attract many visitors on a cool April day.

 

 

 

Größer könnte der Widerspruch kaum sein: Von außen macht die komplett befestigte Stadt einen trutzigen, abweisenden Eindruck, im Innern quillt sie über vor Touristen, Souvenierläden und Restaurants.

Was die Touristenläden betrifft, so neigen wir dazu, uns auf die Seite des gelangweilten Hundes zu schlagen.

There could hardly be a bigger contrast between the outside, where the exterior defences give an impression of austerity and distance and the inside, which is rather overfilled with souvenir and tourist shops.

As far as the souvenir shops go, we tended to side with the bored dog in this picture.

 

So richtig echt wirkt diese Kombination nicht, eher wie ein perfekt restauriertes Museumsdorf. Und tatsächlich ist die Restauration vom 19. Jahrhundert nicht unumstritten, auch wenn sie die allmählich verfallende Stadt derart gut, aber vielleicht etwas künstlich konserviert hat. Die langwierige Restauration erfolgte unter Viollet-le-Duc, einem Architekturhistoriker, der als der Begründer der Restauration gilt und auch Notre Dame in Paris restauriert hat.

Somehow this combination does not seem quite real, but is more like a restored museum village. In fact opinion is divided about the 19th century restoration which some find rather artificial, although it did prevent further decay of the town. The lengthy restoration was carried out by Viollet-le-Duc, an architectural historian who founded restoration work and restored Notre Dame in Paris as well.

 

 

 

 

 

Hier befinden wir uns in der äußerst sehenswerten Basilique St-Nazaire. Man betritt die Kirche durch ein dunkles, schmuckloses romanisches Kirchenschiff, an dessen Front ein mächtiges, lichtdurchflutetes gotisches Querschiff mit einer Unzahl bunter Fenster angebaut wurde. Carcassonne sah im Laufe der Jahrhunderte viele religiöse Konflikte, mal bot es den vom Katholizismus abweichenden Katharern Unterschlupf, mal wurde es deswegen belagert oder diente als Schauplatz der Inquisition.

The Basilique St-Nazaire is well worth visiting. You enter the church through a dark, undecorated Romanesque nave and reach the lofty and airy gothic transept  that was added, with its fine columns and many stained-glass windows.
Carcassonne was a centre for many religious conflicts. It was a refuge for the Cathars, a Gnostic/Christian sect who were persecuted as heretics by the Catholic Church, and was a scene of the Inquisition.

 

 

 

Anklicken zum Vergrößern / Click for larger picture. Carcassonne Burg / Castle Panorama 4.2005

 

An der dem Eingangstor gegenüberliegenden Seite befindet sich die imposante Burg, das Chateau Comtal, das heute auch ein Museum beherbergt.

On the side of the old town opposite the entrance is the imposing castle, the Chateau Comtal, now a museum.

 

 

 

Wenn es regnet, werden die Gassen gespült. Verzierte Fallrohr-Enden münden mitten auf dem Gehweg.

When it rains the streets get cleaned. The decorated end of the down pipes lead directly onto the foot way.

 

 

 

 

 

Carcassonne befand sich über Jahrtausende an einem strategisch äußerst wichtigen Platz. Schon die Römer bauten die Stadt im 2. Jahrhundert v. Chr. aus, und während der folgenden Jahrhunderte stand sie aufgrund ihrer bedeutsamen Lage zwischen Mittelmeer und Atlantik, zwischen Spanien und Frankreich im Zentrum zahlreicher Konflikte.

Carcassonne was strategically important for a very long time. The Romans fortified the town in the 2. century BC and during the following centuries its position between Atlantic and Mediterranean and between Spain and France ensured that it was in the centre of many conflicts.

 

 

 

Was die Mutter ihrem Sohn wohl erzählt? Sehnsüchtig blickt der angehende Ritter zur Burg hinauf.

What is the mother telling her son? The
would-be knight looks longingly up at the castle.

 

 

 

Dieses Haus liegt direkt außerhalb der Stadtmauern. Seine Bewohner versuchen, es mit einer schweren Zugbrücke (vor Touristen?) zu sichern.

This house is just outside the town walls. The occupants try to defend it (from tourists?) with a drawbridge.

 

 

 

 

 

Wilder Wein an einer alten Hausmauer

Vine on an old house wall.

 

 

 

Die Könige Louis der VIII und der IX sowie Philipp der Kühne bauten im 13. Jahrhundert die gewaltigen Stadtmauern. Im Gebiet zwischen den beiden Befestigungswällen fanden auch Turniere oder Schießübungen statt.

Kings Louis VIII and IX and also Philip the Bold built the mighty city walls in the 13th century. In the area between the two defensive walls tournaments and shooting practice took place.

 

 

 

Anklicken zum Vergrößern / Click for larger picture. Carcassonne Burg & Brücke/ Castle & Bridge  Panorama 4.2005

 

1997 wurde die gesamte Altstadt zum UNESCO-Weltkulturerbe ernannt. Begründet  wurde dies damit, dass Carcassonne ein herausragendes Beispiel einer mittelalterlichen befestigten Stadt sei, deren Mauern auf Befestigungen aus der Antike ruhen. Zudem war die Restauration in der 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts wegweisend für die Erarbeitung von Theorie und Praxis der Konservation.
Wir erfreuen uns jedenfalls an dieser prächtigen Silhouette und sind Erbauern und Bewahrern gleichermaßen dankbar.

 In 1997 the whole of the old town was added to the UNESCO Cultural Heritage list. This was based on the facts that Carcassonne is an outstanding example of a mediaeval defended town, with walls founded on defences from ‘late antiquity’, and that the restoration in the 2nd half of the 19th century was exemplary in the development of the theory and practice of conservation.
At any rate, we enjoyed this magnificent silhouette and are grateful to both builders and restorers.

 

 

 

Neben der Straße zwischen Campingplatz und Carcassonne befindet sich ein schmaler Kanal, der uns mit seinen Wehren und Staustufen ins Auge sticht. Erst zu Hause bemerken wir, dass es sich dabei um ein kleines Stück des Canal du Midi handelt, einer im 17. Jahrhundert erbauten Wasserstraße, die vom Mittelmeer bis nach Toulouse führt und dort in die Garonne mündet. Dies ermöglichte damals die Schifffahrt zwischen Mittelmeer und Atlantik, ohne um ganz Spanien segeln zu müssen. Dazu wurden 328 Bauwerke geschaffen (wie Brücken, Wehre, Aquädukte, Tunnels usw.), die zudem ganz ausgezeichnet dem bestehenden Landschaftsbild angepasst wurden. Der Canal du Midi legte als Modell den Grundstein für die Industrielle Revolution und ist doch gleichzeitig selbst ein Kunstwerk. 1996 wurde er in die Weltkulturerbe-Liste aufgenommen. Heute dient er hauptsächlich Erholungszwecken.

Next to the road between our camping site and Carcassonne we were interested by this canal, with its impressive lock system. It was only when we got home that we realized that this was a small part of the Canal du Midi, which is also in the UNESCO Heritage list. This waterway was built in the 17th century between the Mediterranean and the Garonne river beyond Toulouse.
This made it possible to travel by ship between the Mediterranean and the Atlantic without sailing around the whole Iberian peninsular.

 

 

 

Seite inklusive Navigationsleiste / Page including navigation menu